朗讀者:王美麗
陳望道,1915年到日本留學(xué),先后在早稻田大學(xué)、中央大學(xué)等幾所大學(xué)學(xué)習(xí),英文、日文的功底都非常深厚,他從日本回來,曾經(jīng)在杭州師范教中文,是中文系的主講。1920年的2月,陳望道因為支持學(xué)生鬧學(xué)潮,被迫離開了杭州師范。后來,他受到《星期評論》的委托,帶了一本日文本《共產(chǎn)黨宣言》回到了家鄉(xiāng)浙江義烏的分水塘,他擔(dān)心該翻譯不夠準(zhǔn)確,又托陳獨秀找到李大釗,借來一本英文版。適逢春節(jié)前后,他為避開人們走訪的干擾,躲進家鄉(xiāng)的一個柴屋,堆柴火的小屋子閉塞雜亂,沒有桌子,他就拿來兩條板凳,搭了一個床板當(dāng)成桌子,又拿幾捆稻草放在地下,就是凳子。他專心致志地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,為怎么把馬克思的深刻思想變成中國語言,煞費苦心。
陳望道的母親非常心疼他,柴房里,沒有保暖設(shè)施,母親就取了一個湯婆子,灌上熱水,給他取暖;又怕他餓著,包了幾個粽子給他送來,旁邊還放了一小碟糖,叫他快趁熱吃;過了一會兒,母親聽到里面沒有動靜,就進來看他,結(jié)果嚇了一跳,陳望道竟然滿嘴都是墨汁,母親說你怎么了,隨手遞給他一面鏡子,陳望道拿了鏡子一照,母子倆哈哈大笑,原來他因為太過專心,而錯把墨汁當(dāng)成糖,蘸著吃了。1920年4月陳望道翻譯出的《共產(chǎn)黨宣言》中文版照亮了中國革命的前程。
|
陜公網(wǎng)安備 61058102000140號